Pre-reflection / Pre-réflexion

  • How might you communicate a story, other than using words?
  • How might you try to understand something when you can't fully understand the language or words being used?
  • What do you think could help in figuring out a message if it’s being communicated in an unfamiliar or unclear way?
  • Comment pouvez-vous communiquer une histoire autrement qu'avec des mots ?
  • Comment pouvez-vous essayer de comprendre quelque chose lorsque vous ne comprenez pas entièrement la langue ou les mots utilisés ?
  • Selon vous, qu'est-ce qui pourrait aider à comprendre un message s'il est communiqué d'une manière peu familière ou peu claire ?

Eyewitness Gibberish / La charabia du témoin oculaire

  • Working in small groups, one student (the eyewitness) watches and listens.
  • The group then makes up a story that the “eyewitness” will then explain to the rest of the class (or, alternatively, another student who has sat out away from the group), only using gibberish!
  • The class (or a designated student) must then translate the gibberish into a retelling of the story in English.
  • En petits groupes, un élève (le témoin oculaire) observe et écoute.
  • Le groupe invente ensuite une histoire que le « témoin oculaire » expliquera au reste de la classe (ou, à défaut, à un autre élève qui s'est assis à l'écart du groupe), en utilisant uniquement du charabia !
  • La classe (ou un élève désigné) doit alors traduire le charabia en une version anglaise de l'histoire.

Foreign Film / Film étranger

This is a scene game for four people, with varying energy levels. It can be done a number of different ways. Here is one option.

Two people are scene partners, and the other two stand in the wings of the stage space. You get a suggestion of a location and an object from the audience. The entire scene will then be played with that object in mind. Both players will speak in a gibberish, and after they are done speaking, one of the two improvisers outside the scene will translate what they just said (it works best if you pair them up, having both people translate consistently for their characters).

Remind players it is not appropriate to personifying characters of a different ethnicity in any game. Gibberish languages should not resemble any real languages or accents.

Here’s how the game functions. The primary source of humor for this game is often the translations of what is being said. With this setup, there is no restriction of what the translators say, so technically they can say whatever they want.

Il s'agit d'un jeu de scène pour quatre personnes, avec des niveaux d'énergie différents. Il peut être réalisé de différentes manières. En voici une.

Deux personnes sont les partenaires de scène et les deux autres se tiennent dans les coulisses de l'espace scénique. Le public suggère un lieu et un objet. La scène entière sera alors jouée en gardant cet objet à l'esprit. Les deux joueurs parleront en charabia et, une fois qu'iels auront fini de parler, l'un.e des deux improvisateurs extérieurs à la scène traduira ce qu'iels viennent de dire (cela fonctionne mieux si vous les mettez par deux, les deux personnes traduisant de manière cohérente pour leurs personnages).

Rappelez aux joueurs qu'il n'est pas approprié d'incarner des personnages d'une autre ethnie dans un jeu. Les langues de charabia ne doivent pas ressembler à des langues ou à des accents réels.

Voici comment fonctionne le jeu. La principale source d'humour de ce jeu est souvent la traduction de ce qui est dit. Avec cette configuration, il n'y a aucune restriction sur ce que les traducteurs disent, donc techniquement iels peuvent dire ce qu'iels veulent.

Considerations:

  • Encourage players to avoid relying on this gimmick, and to stick to the principles of accepting the offer that their gibberish-speaking counterpart is making to them. A lot of subtext can be given even through gibberish and pantomime alone. Respective translators should be able to pick up on this. One person can monologue in gibberish for a minute, only to have their counterpart translate the entire thing into “No, thanks.” That works especially well if the person monologuing is clearing angry, because it establishes a clear contrast.
  • To help translators, encourage the gibberish-speaking scene partners to make defined actions that have clear ‘endpoints’, to establish when they are done talking. For example: If a character is arguing while they sweep, then throws their broom down to cross their arms in a huff, they’re obviously done talking, as there isn’t any natural blocking that follows such an action.
  • Another easy gimmick of this game is faking your gibberish. Using iconic phrases, objects, or celebrity names in that language is easy. “Mario spaghetti pepperoni, Medici!” the improviser said in an exaggerated accent is funny the first time, and it’s really easy to slip into that sort of game, but that doesn’t really take skill, as you’re not speaking gibberish at that point.

À prendre en considération :

Encouragez les joueurs à ne pas se fier à cette astuce et à s'en tenir au principe d'accepter l'offre que leur fait leur interlocuteur en charabia. Le charabia et la pantomime peuvent à eux seuls donner beaucoup de sous-entendus. Les traducteurs respectifs devraient être en mesure de s'en rendre compte. Une personne peut monologuer en charabia pendant une minute, avant que son homologue ne traduise le tout par « Non, merci ». Cela fonctionne particulièrement bien si la personne qui monologue est en colère, car cela établit un contraste clair.

Pour aider les traducteurs, encouragez les partenaires de scène qui parlent en charabia à faire des actions définies qui ont des « points finaux » clairs, pour établir quand iels ont fini de parler. Par exemple : Si un personnage discute tout en balayant, puis jette son balai pour croiser les bras en soufflant, iel a manifestement fini de parler, car iel n'y a pas de blocage naturel qui suit une telle action.

Une autre astuce facile de ce jeu consiste à simuler votre charabia. Il est facile d'utiliser des phrases emblématiques, des objets ou des noms de célébrités dans cette langue. « Mario spaghetti pepperoni, Medici », dit l'improvisateur avec un accent exagéré, est amusant la première fois, et il est vraiment facile de se glisser dans ce genre de jeu, mais cela ne demande pas vraiment d'habileté, puisque vous ne parlez pas un charabia à ce moment-là.