Pre-reflection / Pre-réflexion

  • How might you communicate a story, other than using words?
  • How might you try to understand something when you can't fully understand the language or words being used?
  • What do you think could help in figuring out a message if it’s being communicated in an unfamiliar or unclear way?
  • Comment pouvez-vous communiquer une histoire autrement qu'avec des mots ?
  • Comment pouvez-vous essayer de comprendre quelque chose lorsque vous ne comprenez pas entièrement la langue ou les mots utilisés ?
  • Selon vous, qu'est-ce qui pourrait aider à comprendre un message s'il est communiqué d'une manière peu familière ou peu claire ?

Instructions

  • In groups of two or three, one player takes on the role of "Foreign Politician".
  • The remaining group members are the Interpreters.
  • The "Foreign Politician" uses gibberish to communicate phrases and then the Interpreter provides an English interpretation. If there is more than one Interpreter, they take turns interpreting for the "Foreign Politician".
  • The "Foreign Politician" should attempt to build on the interpretations offered by their scene partners using vocal choices and gestures.

Teacher Tip: Side coach students to encourage them to match the tone, gestures, etc. as much as possible. Though it can be funny to interpret something with a much longer interpretation or a much shorter interpretation than the original statement, this gag wears off quickly. The goal of the game is not to be funny, but to create a convincing scene through active listening and accepting offers.

Extensions/Variations

The role could be changed to any person of interest providing a speech based on student interests and prior knowledge, or the game could be adapted to be used within a role drama.

  • Par groupes de deux ou trois, un joueur prend le rôle de « politicien étranger ».
  • Les autres membres du groupe sont les interprètes.
  • Le « politicien étranger » utilise un langage incompréhensible (un charabia) pour communiquer des phrases, puis l'interprète fournit une interprétation en français. S'il y a plusieurs interprètes, iels interprètent à tour de rôle pour le « politicien étranger ».
  • Le « politicien étranger » doit essayer de s'appuyer sur les interprétations proposées par ses partenaires de scène en utilisant des choix vocaux et des gestes.

Conseil à l'enseignant.e : encouragez les élèves à reproduire autant que possible le ton, les gestes, etc. Même s'il peut être amusant d'interpréter quelque chose avec une traduction beaucoup plus longue ou beaucoup plus courte que la phrase originale, cet effet comique s'estompe rapidement. Le but du jeu n'est pas d'être drôle, mais de créer une scène convaincante grâce à une écoute active et à l'acceptation des propositions.

Prolongements/Variantes

Le rôle pourrait representé toute personne d'intérêt qui prononcerait un discours, le choix basé sur les intérêts et les connaissances préalables des élèves, ou le jeu pourrait être adapté pour être utilisé dans le cadre d'un jeu de rôle.

Considerations:

  • Encourage players to avoid relying on this gimmick, and to stick to the principles of accepting the offer that their gibberish-speaking counterpart is making to them. A lot of subtext can be given even through gibberish and pantomime alone. Respective translators should be able to pick up on this. One person can monologue in gibberish for a minute, only to have their counterpart translate the entire thing into “No, thanks.” That works especially well if the person monologuing is clearing angry, because it establishes a clear contrast.
  • To help translators, encourage the gibberish-speaking scene partners to make defined actions that have clear ‘endpoints’, to establish when they are done talking. For example: If a character is arguing while they sweep, then throws their broom down to cross their arms in a huff, they’re obviously done talking, as there isn’t any natural blocking that follows such an action.
  • Another easy gimmick of this game is faking your gibberish. Using iconic phrases, objects, or celebrity names in that language is easy. “Mario spaghetti pepperoni, Medici!” the improviser said in an exaggerated accent is funny the first time, and it’s really easy to slip into that sort of game, but that doesn’t really take skill, as you’re not speaking gibberish at that point.

À prendre en considération :

  • Encouragez les joueurs à ne pas se fier à cette astuce et à s'en tenir au principe d'accepter l'offre que leur fait leur interlocuteur en charabia. Le charabia et la pantomime peuvent à eux seuls donner beaucoup de sous-entendus. Les traducteurs respectifs devraient être en mesure de s'en rendre compte. Une personne peut monologuer en charabia pendant une minute, avant que son homologue ne traduise le tout par « Non, merci ». Cela fonctionne particulièrement bien si la personne qui monologue est en colère, car cela établit un contraste clair.
  • Pour aider les traducteurs, encouragez les partenaires de scène qui parlent en charabia à faire des actions définies qui ont des « points finaux » clairs, pour établir quand iels ont fini de parler. Par exemple : Si un personnage discute tout en balayant, puis jette son balai pour croiser les bras en soufflant, iel a manifestement fini de parler, car iel n'y a pas de blocage naturel qui suit une telle action.
  • Une autre astuce facile de ce jeu consiste à simuler votre charabia. Il est facile d'utiliser des phrases emblématiques, des objets ou des noms de célébrités dans cette langue. « Mario spaghetti pepperoni, Medici », dit l'improvisateur avec un accent exagéré, est amusant la première fois, et il est vraiment facile de se glisser dans ce genre de jeu, mais cela ne demande pas vraiment d'habileté, puisque vous ne parlez pas un charabia à ce moment-là.

This game is an adaptation of the format used on Dropout.

Note: A translator is someone who writes text in one language based on text in another language. An interpreter is someone who produces speech or signs in one language based on speech on signing in another language. (American Translators Association)